변화무쌍한 K콘텐츠를 그때그때 다르게, 장르에 맞춰 옮기는 ‘카멜레온 번역가’. 한국 문학과 영화, 웹툰, 그래픽 노블, K팝 콘텐츠 등을 영어로 번역한다. 좋아하는 일을 한다고 자부했는데, 즐겨보던 온갖 문화예술 콘텐츠가 번역의 교재이자 골치 아픈 공부거리로 변해버렸다. 그럼에도 ‘나는 세계에 자랑스러운 한국 문화를 소개하고 있다’며 위풍당당, 콘텐츠에 둘러싸여 다채로운 일상을 영위한다.
이화여자대학교 국제학부를 졸업하고 몇 년간의 직장생활 후, 동 대학의 통번역대학원에서 석사학위를 취득했다. 제50회 《코리아 타임스》 한국 현대문학 번역상 우수상을 받았으며, 각종 공공기관의 번역 및 수출지원 사업의 일환으로 장편소설 『사랑의 이해』, 영화 「마녀들의 카니발」, 「당신은 거미를 본 적이 있나요」, 그래픽 노블 『내 어깨 위 두 친구』, 웹툰 「뱅크런」 등을 영어로 옮겼다.
우리말로 옮긴 책으로는 『하우스 오브 드림: 빨강머리 앤의 시작』이 있다. 전문 통·번역사 인터뷰집 『올어바웃 통번역사 2: 척하지 말고 살아갈 궁리』에 인터뷰이로 참여했다.